Учитывая гениальную игру актеров и оригинальный сюжет, которые, собственно говоря, и привлекли нас всех к этому сериалу, единственное, что могло испортить наслаждение от просмотра сериала, это был перевод. Он эту версию и испортил, с чем мы всех и поздравляем. Убогий двухголосный дубляж, с откровенной отсебятиной переводчика привел к тому, что мы настоятельно рекомендуем во избежание душевных потрясений воздержаться от просмотра той версии сериала, что показывается по телеканалу "Культура".
Если вы все еще не прониклись истинным положением дел, то предлагаем вам пару строк о переводческих ляпах.
Во-первых, это имена. Они навевают на ассоциации с Даной Скалли-Скарлетт и супер-братьями Марио, но никак не с теми персонажами, что действуют в сериале (соответственно Дэн и Мэрион). Во-вторых, это перевод названий: манор Локсли (хорошо, хоть Ноттингем касла и Шервуд фореста не было). В-третьих, откровенный переводческий бред: конец первой серии им изобилирует. Так была полностью испорчена речь Робина: "Люди Ноттингема, этих людей следовало самое большее наказать колодками!".
А прорыв из города вконце: -Лучники, господин! Что нам делать? -Дадим им мишень.
И так далее, в том же духе. Перевод СОЮЗа тоже не шедевр, но его планка находится гораздо выше той, на которой разместились переводчики тв-версии. Еще раз повторяем: если вам дорого здоровье, если вы хотите насладиться сериалом - смотрите его в оригинале с субтитрами, или, в крайнем случае, перевод СОЮЗа.
Поддержите сайт и авторов материала, оценив его! Помните, что ваши комментарии - лучший стимул к появлению на сайте новых материалов!